
大寶伏藏TD627འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་ལས་བྱང་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དགའ་སྟོན་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་དྲེགས་འཇོམས་ཁྲོ་བོ། ལས་བྱང་།
17-26-1a
༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་ལས་བྱང་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དགའ་སྟོན་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་དྲེགས་འཇོམས་ཁྲོ་བོ། ལས་བྱང་།
༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་ལས་བྱང་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དགའ་སྟོན་བཞུགས་སོ། །
17-26-1b
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་ལས་བྱང་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེའི་རང་གཟུགས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གར་དགུའི་རོས། །རྣམ་རོལ་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདུད་དཔུང་མཐར་མཛད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། འབར་བའི་ཁྲོ་གཏུམ་དྲག་པོ་འཁྲུག་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་གྱིས་འགྲོ་འདི་ཀོ །རྡུལ་བྲལ་མཆོག་གི་བདེ་བས་བརླན་མཛད་དུས་དགྲའི་དབང་པོས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །ཨེ་མ་ཟླ་གསང་རྒྱུད་སྡེའི་མཁར། །མན་ངག་སྤྲིན་སྔོན་རོལ་པ་ལས། །ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆར་གྱིས། །བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་འདི་འོ། །གང་ཞིག་དེ་དོན་རྟོགས་དཀའ་ཞིང་། །བདག་བློ་
17-26-2a
དམན་ཞིང་མཐུ་ཕྲ་བས། །ཇི་བཞིན་བརྗོད་པར་ནུས་མིན་ཀྱང་། །ཕྱོགས་ཙམ་རྟོགས་གྱུར་བརྗོད་པར་འདོད། །དེ་ཡང་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ཅིང་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་རང་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་བསམ་གཏན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ། ལྕགས་སམ་མཆོག་གི་ཁོག་པར་འབྲུ་ནག་གི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་ལྕགས་མཁར་ཅན་འཁོར་གྱི་བཤོས་ཕྲན་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྐོར་བ་ཤ་རུས་དོན་སྙིང་སོགས་བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དར་ནག་གི་འཕུར་ལྡིང་གཡོ་བ་དང་། གཡས་སུ་བདུད་རྩི་རིལ་བུས་སྦགས་པའི་ཛ་གད། གཡོན་དུ་
17-26-2b
བསྒྲལ་བའི་རཀྟ། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཚར་དུ་དངར་བ་དང་། རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་སོགས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་མཇུག་གསུམ་ལས། །སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན། །ང་རྒྱལ་སྔོན་གཏོར་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་། །སྲུང་འཁོར་བྱིན་དབབ་མཆོད་བྱིན་བརླབ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། བླ་མ་དང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD627《降伏阎魔死主傲慢之事业仪轨·胜魔欢宴》。
敏林降伏傲慢忿怒尊，事业仪轨。
《降伏阎魔死主傲慢之事业仪轨·胜魔欢宴》。
名为《降伏阎魔死主傲慢之事业仪轨·胜魔欢宴》。
顶礼无二上师与妙吉祥金刚（Jampel Dorje，文殊金刚）。
诸佛之智悲自性，妙吉祥金刚，以九种舞姿之乐。
化现遍主嘿汝嘎（Heruka，饮血尊），摧伏魔军之阎魔死主。
以炽燃之忿怒威猛，动摇之幻化舞姿，救度此众生。
以离尘之殊胜安乐滋润，祈愿时敌之主守护我！
唉玛吙！密咒续部之城。
从口诀妙云之嬉戏中。
以事业金刚之火雨。
胜魔于此！
若有人难以领悟其义，
我既愚钝又力微。
虽不能如实宣说，
然欲略述所悟之境。
是故，已得灌顶且安住誓言之持明者，欲自在成就嘿汝嘎之身语意金刚精华智慧之悉地，并于降伏魔军之事业中获得自在，应于尸陀林等寂静处，于铁或上等器皿中，以黑芥子制成三角朵玛（Torma，食子），饰以铁城，周围环绕十一小食子，以血肉心等各种食物严饰，并飘动黑色绸缎幡。
右置以甘露丸浸润之颅器（Jah Gad），左置所诛之血。
于彼等之前，陈设内外密之供品，备齐乐器等瑜伽士之资具。
分为预备、正行、结行三部分。
前行：皈依、发心、七支供。
生起我慢，献供前食，敕令，
降临护轮，加持，供养，加持。
皈依：观自身刹那间化为妙吉祥阎魔死主，从心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光明，迎请上师与妙吉祥金刚坛城之

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD627 'The Practice Manual for Subduing Yama, the Lord of Death, and Overcoming Arrogance: A Celebration of Victory over Demons'.
Minling Wrathful One Who Subdues Arrogance, Practice Manual.
'The Practice Manual for Subduing Yama, the Lord of Death, and Overcoming Arrogance: A Celebration of Victory over Demons'.
Titled 'The Practice Manual for Subduing Yama, the Lord of Death, and Overcoming Arrogance: A Celebration of Victory over Demons'.
Homage to the inseparable Lama and Jampel Dorje (Manjushri Vajra).
The wisdom and compassion essence of all Buddhas, Jampel Dorje, with the joy of nine dances.
Manifesting as the all-pervading Lord Heruka, Yama, the Lord of Death, who ends the demon armies.
With blazing wrathful ferocity, may this being be liberated by the illusory dance of turmoil!
Moistened by the supreme bliss free from dust, may the lord of the time's enemy protect me!
Emaho! The city of secret mantra tantras.
From the play of the dark blue clouds of oral instructions.
With the fire rain of the vajra of activity.
Victory over demons here!
If someone finds it difficult to understand its meaning,
And my intellect is weak and my power is small,
Although I cannot express it as it is,
I wish to express what I have understood to some extent.
Therefore, a mantra practitioner who has received empowerment and abides by the vows, desiring to freely accomplish the siddhi of the vajra essence of the body, speech, and mind wisdom of glorious Heruka, and to be free in the activity of overcoming the demon armies, should, in a charnel ground or other place conducive to contemplation, in an iron or superior vessel, make a triangular torma (food offering) of black mustard seeds, adorned with an iron fortress, surrounded by eleven small offerings, decorated with various foods such as flesh, blood, heart, etc., and with a black silk banner fluttering.
To the right, place a skull cup (Jah Gad) soaked with nectar pills, and to the left, the blood of the slain.
In front of these, arrange all the outer, inner, and secret offerings, and gather all the necessary implements for the yogi, without exception.
Divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding.
Preliminary: Refuge, Bodhicitta, Seven-Branch Prayer.
Generate pride, offer the preliminary torma, command,
Invoke the protective circle, bless, offer, bless.
Refuge: Visualize oneself instantly as Jampel Shinje Shed (Manjushri Yamantaka), from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable in the heart, rays of light emanate, inviting the mandala of the Lama and Jampel Dorje.

--------------------------------------------------------------------------------

འཁོར་ལོ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ན་མོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ བསླུ་མེད་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྒོ་གསུམ་དང་བས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་རིག་རང་ངོ་མ་ཤེས་པའི༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བདེ་ཆེན་ས་ལ་འགོད་བྱའི་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། སྤྲོས་པ་ཀུན་ཞི་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི༔ རང་མདངས་ཟུང་འཇུག་བདེ་བའི་སྐུ༔ འཕགས་མཆོག་
17-26-3a
འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཉིད་ལ༔ བདག་གིས་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ དཔག་ཡས་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཉེས་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ བླ་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང་༔ མྱ་ངན་མི་འདར་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་དང་བདུན་རྣམ་དག་བྱས་ལ་བཛྲ་མུཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ། ང་རྒྱལ་བྱ་བ་ནི། ཨྱཻ། ཨྱཻ་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། །མ་སྐྱེས་འགག་པ་མེད་པ་ལས། །རྒྱུ་རྐྱེན་སྔགས་ལས་མ་བསྐྱེད་པ། །རོལ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་གསལ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྔོན་གཏོར་ནི། གཏོར་མ་དཀར་དམར་གཉིས་བཤམས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿས་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་བཀུག་ལ། དང་པོ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས་ཤིག །གཉིས་པ། བགེགས་ཚོགས་ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་ཅན་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་མཐོང་ཐོས་མི་བཟོད་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་
17-26-3b
པར་གྱིས་ལ་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་དང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ས་ཕྱོགས་འདིར་གནས་བགེགས་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཕན་བདེའི་བསམ་པས་རང་རང་གནས་སུ་སོང་༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཡིས༔ མི་མཐུན་བར་གཅོད་འབྲས་བུ་འབྱིན་གྱུར་ན༔ བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ ཁྱོད་རྣམས་བརླག་ཅིང་བསྲེག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ དེ་བས་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ༔ ཞེས་དང་། སུམྦྷ་ནི་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་ཡང་བྱའོ། །མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད

【现代汉语翻译】
将所有未遗漏和已遗漏的轮涅坛城本尊迎请至前方虚空中，通过班杂萨玛匝（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）迎请。以嗡 班杂 阿尔冈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་）等供品供养。纳摩！
我与无边众生，从今直至菩提果，于不欺之皈依处，以三门恭敬而皈依。发心：
不识自明本性的，无明迷惑之众生，为将彼等安置于，大乐之地之缘故，发起殊胜菩提心！
七支供：息灭一切戏论法界中，自显双运安乐之身，圣妙吉祥（འཕགས་མཆོག་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་，殊胜的文殊菩萨）您，我以虔诚敬礼，以无量供云供养，忏悔罪业随喜善，祈请转无上法轮，恳请勿入涅槃，祈请加持于我，赐予胜共诸悉地。
念诵三遍皈依、发心和七支供后，以班杂 姆（藏文：བཛྲ་མུཿ）将所有会供圣众融入自身。生起慢：
唉！唉即是空性法界，从不生不灭之中，非由因缘咒语所生，显现为大游戏之身。嗡 赫利 什提 维格日达 纳纳 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ）。
前行食子：陈设白色和红色两种食子，加持之。以嗡 班杂 阿嘎夏 雅 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ）迎请食子宾客。首先：
此具足五妙欲之供施食子，供养于护方八部、土地神祇等众。祈请成办修持阎魔敌（འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་，文殊降阎魔尊）之违缘，促成顺缘！
其次：对于障碍众、邪引者、具毒者，修持生圆次第、见闻不能忍受者，所有这一切，以此食子令汝等满足，离开此处，前往他处！
若不离去，则以忿怒尊之智慧金刚，炽燃之火焰，将汝等之头颅击为百瓣！如是告诫，并下达命令：
吽！此地所居之障碍及诸部多众，享用此欲妙甘露之食子，以利乐之心返回各自居处！若不离去，以恶劣之思想，带来不顺之障碍果报，我即是文殊忿怒之威力，定将摧毁焚烧汝等无疑！
因此，莫违背命令，立即离去！嗡 玛哈 卓达 萨瓦 布达 嘎恰（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ）！如是念诵，并发出猛烈的乐器之声。
结界护轮：吽！我乃阎魔敌（འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་，文殊降阎魔尊）

【English Translation】
Invite all the unomitted and omitted mandalas of deities to the space in front, inviting them with 'Vajra Samaja' (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Offer with 'Om Vajra Argham' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་) etc. Namo!
I and limitless sentient beings, from now until the essence of enlightenment, take refuge in all the infallible refuges with the three doors in reverence. Generating the mind of enlightenment:
Those sentient beings who do not recognize their own awareness, the deluded beings of ignorance, in order to establish them on the ground of great bliss, I generate the supreme mind of enlightenment!
The seven-branch offering: In the Dharmadhatu where all elaborations are pacified, the self-luminous union of bliss, to the noble Manjushri (འཕགས་མཆོག་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་), I prostrate with faith, offer with immeasurable clouds of offerings, confess misdeeds, rejoice in virtue, request the turning of the unsurpassed wheel of Dharma, and implore not to enter into sorrow. Please bless me, grant supreme and common siddhis.
After reciting the refuge, generating the mind of enlightenment, and the seven-branch offering three times, dissolve all the assembly fields into oneself with 'Vajra Muh' (藏文：བཛྲ་མུཿ). The act of pride:
Ah! Ah itself is the empty Dharmadhatu, from the unborn and unceasing, not created from causes and conditions or mantras, manifest as the body of great play. Om Hrih Shti Vikritanana Hum Phet (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ).
Preliminary Torma: Arrange two Tormas, white and red, and bless them. Invite the Torma guests with 'Om Vajra Akarshaya Ja' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ). Firstly:
This offering Torma, endowed with the five desirable qualities, is offered to the guardians of the directions, the eight classes of gods and demons, the local deities, and the assembly of earth lords. Please accomplish the obstacles to the practice of Yamantaka (འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་), and facilitate favorable conditions!
Secondly: To the obstructing hosts, the misleading ones, the venomous ones, those who cannot bear the sight or sound of the three practices of generation, completion, and activity, may all of you be satisfied with this Torma, leave this place, and go elsewhere!
If you do not leave, then with the wisdom vajra of the wrathful deities, the blazing flames, your heads will be split into a hundred pieces! Thus admonish, and issue the command:
Hum! Hosts of obstacles and bhutas dwelling in this place, enjoy this Torma of desirable nectar, and return to your respective abodes with thoughts of benefit and happiness! If you do not leave, and with evil thoughts, bring forth the fruit of unfavorable obstacles, then I, with the power of wrathful Manjushri, will undoubtedly destroy and burn you! Therefore, do not disobey the command, depart immediately! Om Maha Krodha Sarva Bhuta Gachchha (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ)!
Thus recite, and also make a loud sound of musical instruments. The boundary cutting protection wheel: Hum! I am Yamantaka (འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་)

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་འབར༔ རྩིབས་སྟེང་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ སྲུང་ཟློག་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་གྲངས་མེད་འགྱེད༔ དེའི་ཕྱིར་རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆའི་གུར༔ སྲ་བརྟན་མི་ཤིགས་ར་བས་བསྐོར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ཀུན་ཏུ་འབར༔ བགེགས་དང་འབྱུང་
17-26-4a
པོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་དྲག་པོའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །སྙིང་རྗེས་རབ་ཁྲོས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །འཁོར་བཅས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཕྱག་རྒྱར་རོལ་པའི་ཚོགས། །མ་ལུས་འདིར་གཤེགས་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་ལ། །མཐུ་རྩལ་ནུས་སྐྱེད་རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟོན། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དེང་སྩོལ་ཅིག །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཨ་ལས་བྷཉྫ་འབར་བའི་སྣོད་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤབྡའི་བར་བརྗོད། བདུད་རྩི་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་རཾ་ལས་མེ་ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་ལ་བརྟེན་
17-26-4b
པའི་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ། བཅུད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཨཱོཾ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱ་མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔར་གྱུར་པ་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་དང་བཅས་པའི་འོག་གི་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར། རྫས་ཐམས་ཅད་ཞུ་ཞིང་འདྲེས་པའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་གསུམ་གནས་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ་སྟེ་རིམ་པར་ཞུ་བ་ལས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། རཀྟ་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་འབར་བའི་སྣོད་དུ་ར་ལས་ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་མཁའ་ལ་འཕྱོ་ཞིང་འཁྲུག་པ་ཟེགས་མ་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། གཏོར་མ་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་སྣོད་དམར་གྱི་དུང་ཆེན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་རྫས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤའི་རི་བོ། ཁྲག་གི་རྒྱ་

【现代汉语翻译】
从心命吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字的光芒四射中，
十方轮辐火焰燃烧，
轮辐之上有十尊伟大的忿怒尊，
为了守护和回遮的降伏事业，
无数的忿怒化身涌现。
因此，锋利武器形成帷幕，
坚固不摧的围墙环绕，
智慧火焰处处燃烧，
邪魔和鬼怪化为灰烬。
嗡 玛哈 卓达  Raksha 匝拉 然 吽 啪 (Om Maha Krodha Raksha Jwala Ram Hum Phat)。
降临加持：吽！
从法界无边的忿怒刹土中，
以慈悲忿怒的文殊阎魔敌，
及其眷属，嬉戏于幻化手印之众。
无余降临于此，赐予灌顶和加持，
展现威力、力量和能力，以及各种征兆。
现在就赐予所有殊胜和共同的成就！
嗡 亚曼达嘎 萨帕里瓦拉 嘉纳 阿威夏亚 阿 阿 (Om Yamantaka sapariwara jnana aweshaya ah ah)。
加持供品：然 扬 康 (Ram Yam Kham)。
从空性中，在殊胜的解脱大殿中，从阿字生出宽广美好的燃烧宝器，其中盛满了从吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字生出的供品：
供水、足浴、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、音乐等等，所有令人愉悦的供品，如同普贤菩萨的供云，充满无垠的虚空。
嗡 班杂 阿甘 阿 吽 (Om Vajra Argham Ah Hum)……直到嗡 班杂 夏达 阿 吽 (Om Vajra Shabda Ah Hum)。
对于甘露：然 扬 康 (Ram Yam Kham)。
从空性中，从扬字生出风，然字生出火，康字生出三个人头鼎，
在由阿字所生的颅器之中，所有的精华都化为五甘露和五灯明，各自带有其种子字，下方的风扇动火焰。
所有的物质都融化混合，上方的虚空中安住着嗡 阿 吽 (Om Ah Hum) 三个字，从这三个字放射出光芒，迎请所有如来佛的心间所出的智慧甘露。
融入这三个字，次第融化，与誓言物成为一体。
嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔 (Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah)。
对于血：然 扬 康 (Ram Yam Kham)。
从空性中，从阿字生出莲花燃烧的容器，其中拉字生出无执的血海，波涛汹涌，飞溅的浪花化为令人愉悦的天女。
嗡 阿 吽 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 塔 (Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah)。
对于朵玛：然 扬 康 (Ram Yam Kham)。
从空性中，在红色海螺朵玛器皿中，盛满朵玛，这是从诛杀怨敌邪魔中生出的肉山和血海。

【English Translation】
From the radiating light of the heart-essence Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
The ten-spoked wheel of the directions blazes,
Upon the spokes are ten great wrathful deities,
For the sake of protective and repelling activities,
Countless wrathful emanations are scattered.
Therefore, a curtain of sharp weapons,
Is surrounded by a firm and unbreakable fence,
The flames of wisdom blaze everywhere,
Hindrances and elemental forces are pulverized.
Oṃ Mahā Krodha Rakṣa Jvāla Raṃ Hūṃ Phaṭ.
Bestowing blessings: Hūṃ!
From the fierce realm of the boundless Dharmadhātu,
Mañjuśrī Yamāntaka, wrathful with compassion,
And your retinue, a host playing in illusory mudrās,
Come here entirely, bestow empowerment and blessings,
Show power, strength, ability, and signs.
Grant all supreme and common accomplishments now!
Oṃ Yamāntaka sapariwāra jñāna āweśaya ā āḥ.
Blessing the offering substances: Raṃ Yaṃ Khaṃ.
From emptiness, in the great palace of liberation, in excellent and complete measure, from the letter A arise vast and excellent vessels blazing with fire, filled with offerings born from the letter Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽):
Water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, lamps, scented water, food, music, and so forth, all desirable offering substances, like a mass of Samantabhadra's offering clouds, filling the limitless expanse of the sky.
Oṃ Vajra argham āḥ hūṃ... up to Oṃ Vajra śabda āḥ hūṃ.
For the nectar: Raṃ Yaṃ Khaṃ.
From emptiness, from Yaṃ comes wind, from Raṃ comes fire, from Kaṃ come three skull-cups resting upon a tripod of human heads,
In the skull-cup born from the letter A, all essences are transformed into the five nectars and five lights, each marked with its seed syllable, and the wind below fans the flames.
All substances melt and mix, and in the sky above abide the three syllables Oṃ Āḥ Hūṃ, from which rays of light emanate, inviting the wisdom nectar from the hearts of all the Tathāgatas.
It dissolves into the three syllables and gradually melts, becoming one taste with the samaya substances.
Oṃ Āḥ Hūṃ sarwa pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ.
For the blood: Raṃ Yaṃ Khaṃ.
From emptiness, from the letter A arises a lotus-shaped vessel blazing with fire, in which from the letter Ra comes a boundless ocean of blood, its waves surging and churning in the sky, and from its droplets emanate goddesses of desire.
Oṃ Āḥ Hūṃ mahā rakta jwāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ.
For the torma: Raṃ Yaṃ Khaṃ.
From emptiness, in a vast and wide red conch-shell torma vessel, is filled with torma substances, a mountain of flesh and an ocean of blood arising from the slaying of enemies and obstructors.

--------------------------------------------------------------------------------

མཚོ། རུས་པའི་ཕུང་པོ། ཀླད་ཞག་གི་ཝུ་ཕྲེང་འཁྲིག་པ། དམ་ཚིག་ཏུ་འོས་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གང་བ། ངོ་བོ་ཟག་
17-26-5a
པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། མཆོད་པར་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ནས། ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུས༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་བིདྱ༔ ཤབྡ༔ རཱུ་པ༔ ཤབྡ༔ གནྡྷེ༔ རཱ་ས༔ སྤཪྴེ༔ དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ༔ ག་ཎ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རཀྟ༔ བ་ལིཾ་ཏ༔ མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དངོས་གཞི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བསྐྱེད། །སྤྱན་དྲང་བཞུགས་གསོལ་དབང་བསྐུར་ཕྱག །མཆོད་བསྟོད་དམ་གསོལ་བཟླས་པ་བྱ། །དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ། །དང་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་ཀྱང་༔ འགག་མེད་རང་མདངས་སྙིང་རྗེར་ཤར༔ དེ་ལས་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ལས་རིམ་བརྩེགས་འབྱུང་ལྔའི་སྟེང་༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་ཚང་ལྟེ་བ་རུ༔ མཐིང་ནག་ཨེ་དབྱིངས་ཟླ་གམ་
17-26-5b
གསུམ༔ གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིས་བསྐོར༔ དེ་དབུས་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་སོགས༔ དྲེགས་པ་ཆུ་གླང་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་ལས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ མཐིང་ནག་དུག་ཆེན་ཧ་ལའི་མདོག༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་དམར་འཁྲུགས༔ འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་གྲི་གུག་གཡས༔ ཐོད་ཁྲག་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ ཞབས་བཞི་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར༔ གདུག་པའི་མགོ་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་དང་༔ གཉིས་འཐུང་ཞིང་ལྤགས་བླ་གོས་འཆང་༔ སྟག་ཤམ་དུར་ཁྲོད་མཚན་མ་སོགས༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་བཻ་ཏཱ་ལཱི༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་ཞིང་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ སྤྱི་བོར་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་ལྡིང་༔ སྤུ་གྲིའི་སྒྲོ་གཤོག་ཀླུ་གདོན་འདུལ༔ བདག་གི་སྐུ་ཡི་ཆ་ཀུན་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་གྲངས་མེད་འགྱེད༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་རོ་ཡི་སྟེང་༔ མདུན་དུ་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ ཚེ་བདག་ནག་པོ་གྲི་ཞགས་འཛིན༔ ཡུམ་ཆེན་རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱིར་རྩེ༔ གཡོན་དུ་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་
17-26-6a
ནི༔ སྲོག་བདག་དམར་པོ་བེ་ཅོན་གྲི༔ ཡུམ་ནི་ནམ་གྲུ་མ་དང་རྩེ༔ གཡས་སུ་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ འཆི་བདག་དུད་ཁ་ཁྲམ་སྙིང་འཛིན༔ མ་མོ་དུས་མཚན་མ་དང་རྩེ

【现代汉语翻译】
海啊！充满了骨骼的堆积，以及如念珠般串联的脑髓脂肪，没有丝毫欠缺，完全具备了可作为誓言之物的欲妙形态，其广阔无垠等同于虚空。其本质是无漏的智慧甘露，其不可思议的特性充盈着整个虚空界。
嗡 ཨོཾ་ (oṃ，唵，圆满) 阿 ཨཱཿ (āḥ，啊，生起) 吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ，吽，降伏) 玛哈 巴林大 ཏ་ཏེ་ཛོ་ 巴林大 瓦拉瓦 德 咕雅 萨玛雅 吽 舍 ཐཱ། (oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tatejo baliṃta balava te guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhā，嗡 阿 吽，大祭品，光辉的祭品，力量的祭品，秘密誓言，吽 舍 ཐཱ།)
观想所有值得供养的物品，念诵：
吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ，吽，降伏)！从清净的法界自性中，自然生起的供养之堆，犹如普贤供养云，无量无边地充满整个虚空。嗡 班杂 布贝 ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ (oṃ vajra puṣpe，嗡，金刚，花)！度贝 དྷཱུ་པེ (dhūpe，香)！阿洛给 ཨཱ་ལོ་ཀེ (āloke，光)！根德 གནྡྷེ (gandhe，香)！内维迪亚 ནཻ་བིདྱ (naividya，食物)！夏达 ཤབྡ (śabda，声音)！如巴 རཱུ་པ (rūpa，色)！夏达 ཤབྡ (śabda，声音)！根德 གནྡྷེ (gandhe，香)！ra萨 རཱ་ས (rāsa，味)！斯巴舍 སྤཪྴེ (sparśe，触)！达玛达图 དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ (dharmadhātu，法界)！嘎纳 ག་ཎ (gaṇa，聚)！阿弥利达 ཨ་མྲྀ་ཏ (amṛta，甘露)！ra达 རཀྟ (rakta，血)！巴林大 བ་ལིཾ་ཏ (baliṃta，祭品)！玛哈 布杂 阿 吽 舍 ཐཱ། མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ (mahā pūja āḥ hūṃ hrīḥ ṭhā，大供养，啊 吽 舍 ཐཱ།)！这样进行加持。
接下来是正行，生起本尊和眷属，迎请、安住、供养、灌顶、顶礼，供养、赞颂、祈请、念诵，祈请成就并修持圆满次第。首先是生起本尊和眷属：
吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ，吽，降伏)！诸法本初离戏论，无碍自光显现为悲悯。从中，自性明觉显现为种子字吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ，吽，降伏)！从吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ，吽，降伏)字依次累积生起五大元素，其上是恐怖的尸陀林宫殿。所有特征圆满，在中心，是深蓝色的埃 ཨེ་ (e，埃，空性)界、月亮、三角形。由天铁轮和四辐条环绕。其中心是龙族、土地神等，傲慢者位于水牛、莲花、太阳之上。自性明觉吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ，吽，降伏)字显现为阎罗死主，深蓝色，具有剧毒哈拉之色。三面六臂四足伸展。右面白、左面红、中间蓝。张口龇牙，红眼怒睁。右持轮、剑、钺刀，左持颅碗、杵、期克印。四足右屈左伸舞动。以毒蛇串和人头鬘为饰，身披二饮血者的人皮和上衣，腰系虎皮裙，具有尸陀林标志。以光辉和尸陀林饰物庄严。与无二明妃贝塔丽 བཻ་ཏཱ་ལཱི (vaitālī，起尸母) 拥抱，手持钺刀和颅碗。顶上有化身的琼鸟飞翔，羽毛如剃刀般锋利，能降伏龙族和邪魔。从我身体的每个部分，涌现出无数的忿怒尊眷属，安住在智慧火焰之中。在三个月亮垫上，有尸体。前方是身之化身，黑色的掌管寿命者，手持刀和绳索，与明妃罗刹卓地 རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི (rakṣa krodhī，罗刹忿怒母)嬉戏。左方是语之化身，红色的掌管生命者，手持杵和刀，与明妃南珠玛 ནམ་གྲུ་མ (namgruma，虚空母)嬉戏。右方是意之化身，烟色的掌管死亡者，手持骰子和心，与明妃度门玛 དུས་མཚན་མ (dusmtshanma，时母)嬉戏。

【English Translation】
Oceans! Piles of bones, strings of brain fat intertwined like rosaries, filled without lacking any aspect of desirable objects worthy of vows, filling the sky equally. Its essence is the nectar of un-leaking wisdom, its inconceivable nature filling the expanse of the sky.
oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tatejo baliṃta balava te guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhā (嗡 阿 吽，大祭品，光辉的祭品，力量的祭品，秘密誓言，吽 舍 ཐཱ།)
Focus on all objects worthy of offering, and recite:
hūṃ! From the pure nature of dharmadhatu, the spontaneously arising heap of offerings, like the clouds of Samantabhadra's offerings, fills the immeasurable sky. oṃ vajra puṣpe! dhūpe! āloke! gandhe! naividya! śabda! rūpa! śabda! gandhe! rāsa! sparśe! dharmadhātu! gaṇa! amṛta! rakta! baliṃta! mahā pūja āḥ hūṃ hrīḥ ṭhā! Bless in this way.
Next is the main practice, generating the deity and retinue, inviting, abiding, offering, empowering, prostrating, offering, praising, supplicating, reciting, requesting accomplishments, and meditating on the completion stage. First, generating the deity and retinue:
hūṃ! All dharmas are primordially free from elaboration, the unobstructed self-radiance arises as compassion. From that, self-awareness arises as the seed syllable hūṃ. From the hūṃ syllable, gradually accumulate the five elements, above which is the terrifying charnel ground palace. All characteristics are complete, in the center, is the dark blue E realm, moon, and triangle. Surrounded by a sky-iron wheel with four spokes. In the center are nagas, local deities, etc., arrogant ones on top of buffalo, lotus, and sun. Self-awareness hūṃ syllable manifests as the slayer of Yama, dark blue, the color of the great poison hala. Three faces, six arms, four legs outstretched. White on the right, red on the left, blue in the center. Mouth open, fangs bared, red eyes blazing. Wheel, sword, and curved knife in the right hands, skull cup, club, and threatening mudra in the left. Four legs dancing, right bent, left extended. Adorned with a garland of heads and a chain of snakes, wearing the skin and upper garment of two blood drinkers, tiger skin loincloth, charnel ground symbols. Decorated with splendor and charnel ground ornaments. Embracing the non-dual consort Vaitālī, holding a curved knife and skull cup. On the crown of the head, a garuda flies, feathers sharp as razors, subduing nagas and demons. From every part of my body, emanate countless wrathful retinues, dwelling in the expanse of wisdom fire. On three moon cushions, there are corpses. In front is the emanation of the body, the black lord of life, holding a knife and rope, playing with the consort Raksha Krodhi. On the left is the emanation of speech, the red lord of life, holding a club and knife, playing with the consort Namgruma. On the right is the emanation of mind, the smoky-colored lord of death, holding dice and a heart, playing with the consort Dusmtshanma.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ་ཡུམ་གསུམ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ། ཀུན་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཅན་ནོ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་རྩིབས་བཞི་ལ༔ ཤར་དུ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མཐིང་༔ གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་སེར༔ གཡས་པ་བེ་ཅོན་གཡོན་འཁོར་ལོ༔ ནུབ་ཏུ་ཨཱཪྻ་མ་རུ་དམར༔ རྩེ་གསུམ་གཡས་ལ་མི་སྙིང་གཡོན༔ བྱང་དུ་རལ་པ་ཚར་དགུ་ལྗང་༔ ཐོད་དབྱུག་འཁོར་ལོ་གཡས་དང་གཡོན༔ ཀུན་ཀྱང་ཐལ་མདོག་གསོད་བྱེད་དང་༔ སྲོག་ལེན་མ་དང་རལ་གཅིག་སྟེ༔ རང་རང་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་འཁྲིལ༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ སྒོ་བཞིར་བྱ་རྒོད་སྟག་ཀངྐ༔ སྤྱང་གདོང་རྣམ་བཞི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་གཡས༔ གཡོན་རྣམས་དམར་བཀང་བྷནྡྷ་འཛིན༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བཞི་སྲུང་༔ གཞན་ཡང་འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་འཁོར༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་བཅས༔ གྲངས་མེད་སྤྲིན་གཏིབས་ལྟ་བུར་གྱུར༔ གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་དུ༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ལས༔ 
17-26-6b
འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་ས་མཱ་ཛ༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཤ་ཆེན་གྱི་སྤོས་བསྲེག་ཅིང་དྲག་པོའི་རོལ་མོ་གདུང་བའི་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ལྷུན་རྫོགས་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔ བདེ་ཆེན་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལོག་འདྲེན་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ མི་བཟད་དྲག་པོར་ཁྲོས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ དད་པ་དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཅིག་ལས་དུ་མའི་ཚུལ་དུ་རང་ཤར་བའི༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་ཟ་བྱེད་བཻ་ཏཱ་ལཱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་གཤེད་ཆེན་རྣམ་བཞི་སོགས༔ འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ 
17-26-7a
བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་འདིར༔ དྲེགས་པ་ཆུ་གླང་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ འཁོར་བཅས་དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དབང་བསྐུར་བ་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་རིག་གདོད་ནས་འཇམ་དཔལ

【现代汉语翻译】
三尊忿怒母神，手持弯刀和颅碗，皆以尸林装束为饰。
其外有四方轮辐：
东方为蓝色阎摩罗阇（Yamaraja，梵文：यमराज，罗马转写：yamarāja，汉语：阎摩之王），左右手分别持弯刀和盛血颅碗；
南方为黄色燃烧的迷醉之神，右手持杵，左手持轮；
西方为红色圣者玛茹（Arya Maru），右持三叉戟，左手持人心；
北方为绿色九束发髻，右手持颅杖，左手持轮；
皆为灰烬色，行杀戮之事，夺命母神与持刀者合一，
各自与明妃相拥，以尸林燃烧的饰物庄严。
四门处有兀鹫、虎、犬首、豺狼首四面者，右手持铁钩、
绳索、铁链、铃铛，左手持盛满红液的颅器。
具备四无量心，守护四门，另有怖畏阎罗眷属，
化身、再化身、化中化等，无数如乌云密布。
主尊及眷属之三处，三字（种子字：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏））放出光芒，
光芒照耀，迎请智慧尊众，从自性处安住。
迎请之法：焚烧大量肉香，伴随猛烈的乐器声和悲鸣之音。
吽！自无上圆满法界宫殿中，诸佛之智慧，文殊菩萨，
虽未曾离开大乐寂静之状态，为调伏邪恶凶暴之众，
显现为不可思议之忿怒相，忿怒之王，世尊大威德文殊阎罗敌。
以虔诚与誓言之力迎请，祈请大悲尊降临于此。
从一化现为多，无二至尊明妃食肉贝塔丽（Vetali），
身语意化现之四大降魔尊等，怖畏阎罗诸神及其眷属，
以慈悲与誓愿垂念，为守护疾病、邪魔、障碍而降临。
为增长寿命与福德而降临，为掌控三界而降临，
为诛杀恶毒之敌而降临。嗡 曼殊室利 阎曼德迦 萨帕里瓦Ra 班杂 萨玛扎（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka saparivāra vajra samāja，汉语字面意思：嗡，文殊师利，阎曼德迦，及其眷属，金刚，会集）。
安住祈请：吽！于恐怖尸林之坛城中，于傲慢水牛、莲花、日轮之上，忿怒之王文殊阎罗敌，及其眷属，请欢喜安住于此。扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：招来，融入，结合，欢喜）！萨玛雅 迪叉 蓝（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言，安住，稳固）！与誓言尊无二无别。
灌顶：再次从心间的吽字放出光芒，以金刚萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文罗马拟音：vajra samāja，汉语字面意思：金刚，会集）迎请，使具备三处之灌顶本尊充满虚空，彼等如是说：自性本初即是文殊。

【English Translation】
The three wrathful mother goddesses, holding curved knives and skull bowls, are all adorned with charnel ground attire.
Outside of them are four spokes:
To the east is blue Yamaraja (Lord of Death), holding a curved knife and a blood-filled skull bowl in his right and left hands respectively;
To the south is yellow, blazing intoxication, holding a club in the right hand and a wheel in the left;
To the west is red Arya Maru, holding a trident in the right hand and a human heart in the left;
To the north is green with nine tufts of hair, holding a skull staff in the right hand and a wheel in the left;
All are ash-colored, performing acts of killing, the life-taking mother goddess and the knife-wielder are united,
Each embracing their consorts, adorned with burning charnel ground ornaments.
At the four gates are vultures, tigers, dog-headed, and jackal-headed figures, holding iron hooks in their right hands,
Nooses, iron chains, and bells, and holding skull cups filled with red liquid in their left hands.
Possessing the four immeasurables, guarding the four gates, and also the terrifying retinue of Yama,
Emanations, re-emanations, and sub-emanations, countless like dense clouds.
At the three places of the main deity and retinue, the three syllables (seed syllables: Om (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ओम्，Sanskrit Romanization: oṃ，Literal meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आः，Sanskrit Romanization: āḥ，Literal meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: subjugation)) emit light,
The light shines, inviting the assembly of wisdom deities, abiding from their natural state.
The method of invitation: Burning a large amount of meat incense, accompanied by fierce musical instruments and wailing sounds.
Hum! From the palace of the spontaneously perfect Dharmadhatu, the wisdom of all Buddhas, Manjushri,
Although never moving from the state of great bliss and peace, for the sake of subduing the evil and ferocious beings,
Appears as an inconceivable wrathful form, the king of wrath, the Bhagavan Great Glorious Yamantaka.
Inviting with faith and the power of vows, I beseech the Great Compassionate One to descend here.
Emanating from one into many, the non-dual supreme consort, the flesh-eating Vetali,
The four great demon-quellers who are emanations of body, speech, and mind, and the assembly of terrifying Yama deities and their retinue,
With compassion and vows, please consider with affection, and descend to protect against diseases, demons, and obstacles.
Descend to increase life and merit, descend to control the three realms,
Descend to slay the malicious enemies. Om Manjushri Yamantaka Saparivara Vajra Samaja (Tibetan: ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，Sanskrit Romanization: oṃ mañjuśrī yamāntaka saparivāra vajra samāja，Literal meaning: Om, Manjushri, Yamantaka, together with retinue, vajra, assembly).
Requesting to dwell: Hum! In this terrifying charnel ground mandala, upon the arrogant buffalo, lotus, and sun disc, the wrathful king Manjushri Yamantaka, and his retinue, please joyfully dwell here. Ja Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Literal meaning: draw near, merge, bind, rejoice)! Samaya Tistha Lhan (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，Sanskrit Romanization: samaya tiṣṭha lhan，Literal meaning: Vow, abide, be firm)! Become non-dual with the samaya being.
Empowerment: Again, from the Hum at the heart, light radiates, inviting the empowerment deities who possess the three places, filling the sky with Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，Sanskrit Romanization: vajra samāja，Literal meaning: Vajra, assembly), and they say: From the beginning, self-awareness is Manjushri.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྷར༔ དམིགས་བྱས་དབང་བསྐུར་དང་བྲལ་ཀྱང་༔ ལོག་རྟོག་སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ནུས་མཐུས་རང་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་གསུང་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་གང་བས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ལས་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་ཡུམ་དང་བཅས་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་རྣམས་ལ༔ རབ་གུས་གདུང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་
17-26-7b
ལས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུས༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་བཀང་སྟེ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝིདྱ༔ ཤབྡ༔ རཱུ་པ༔ ཤབྡ༔ གནྡྷེ༔ རཱ་ས༔ སྤཪྴེ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་ཀྱི༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་ཚིལ་ཆེན་གསུར༔ ཞུན་ཆེན་མར་མེ་མཁྲིས་པའི་དྲི༔ ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་ཐོད་རྔ་སོགས༔ དུར་ཁྲོད་ནང་གི་མཆོད་པ་འདི༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨཱ་ཤ་ན་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡའི་བར་བརྗོད། གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་བ་ལས༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ༔ སྨྲ་མེད་བདེ་བའི་གསང་མཆོད་འདི༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བའི༔ ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་བདུད་རྩི་འདི༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ 
17-26-8a
ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་གསང་བའི་བདག །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་དང་། ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་ཤཱིནྟཾ་གརྦྷ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་དང་། །ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ །སྤྲུལ་པ་རྣམ་གསུམ་གཤེད་ཆེན་རྣམ་པ་བཞི། །སྒོ་སྐྱོང་བཞི་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་

【现代汉语翻译】
ལྷར༔ (lhar) 为了…神，虽然没有指定灌顶，为了用错误的观念和怜悯来解脱，愤怒之王用力量授予自由。ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ (Om Hum Sva Ah Ha Abhisinca Mi) 这样说着，用装满五种甘露的珍贵宝瓶之水进行灌顶。身体充满，污垢清除。剩余的水停留在头顶，化为五部饮血尊，与佛母一起，成为头饰。接下来是顶礼：ཧཱུྃ༔ (Hum) 诸神之神，薄伽梵，阎魔死神，愤怒之王，主尊及其眷属化身，我以极大的恭敬和虔诚顶礼。ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (ati puho, pratitsa ho) 外供是：ཧཱུྃ༔ (Hum) 真实陈设和意念所化现的，鲜花、焚香、灯、香，食物、音乐、五种欲望，如同普贤供云，充满无垠虚空，供养给文殊阎魔眷属。ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝིདྱ༔ ཤབྡ༔ རཱུ་པ༔ ཤབྡ༔ གནྡྷེ༔ རཱ་ས༔ སྤཪྴེ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Om Yama Raja Saparivara Vajra Puspe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda, Rupa, Shabda, Gandhe, Rasa, Sparshe, Dharma Dhatu Maha Puja Ho) 内供是：ཧཱུྃ༔ (Hum) 对于恶毒的敌人和魔障，供奉五根和大量脂肪，融化的油脂灯，胆汁的香味，肉、骨头食物，颅骨鼓等，这坟地的供品，供养给文殊阎魔眷属。ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨཱ་ཤ་ན་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡའི་བར་བརྗོད། (Om Yama Raja Saparivara Maha Shmashana Puspe...Shabda) 秘密供养是：ཧཱུྃ༔ (Hum) 从显空、方便智慧的结合中，产生大乐菩提心之水，这不可言说的大乐秘密供养，供养给文殊阎魔眷属。ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Om Yama Raja Saparivara Bodhicitta Guhya Puja Ho) 药物供养是：ཧཱུྃ༔ (Hum) 不死甘露阿弥利塔（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：Amrita，汉语字面意思：不死），由八万四千根和枝干混合而成，这特殊的奇妙甘露，供养给文殊阎魔眷属。སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (Sarva Panca Amrita Kharam Khahi)
普贤金刚持，灌顶秘密之主，文殊亲教师，功德吉祥贤，饮血黑尊寂静藏，供养药物，赐予力量、权能和成就。སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Sarva Panca Amrita Kharam Khahi) 莲花生，空行母措嘉，大译师毗卢遮那，恩师等，所有根本传承上师，供养药物，赐予力量、权能和成就。སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Sarva Panca Amrita Kharam Khahi) 文殊金刚饮血黑鲁嘎，三化身，四大死神，四护门等坛城诸神，供养药物，赐予力量、权能和成就。སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Sarva Panca Amrita Kharam Khahi) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ (Om Ah Hum Kaya Vak Citta Vajra Amrita)

【English Translation】
lhar, Although there is no specific empowerment, in order to liberate with wrong concepts and compassion, the Wrathful King grants freedom with power. Om Hum Sva Ah Ha Abhisinca Mi. Saying this, empower with the water of a precious vase filled with the five nectars. The body is filled, and impurities are cleared. The remaining water stays on the crown of the head, transforming into the five blood-drinking deities, together with their consorts, becoming head ornaments. Next is prostration: Hum! Supreme among the gods, Bhagavan, Yama the Death Lord, King of Wrath, the main deity and entourage of emanations, I prostrate with great reverence and devotion. Ati Puho, Pratitsa Ho. The outer offering is: Hum! Actually arranged and mentally emanated, flowers, incense, lamps, fragrance, food, music, the five desires, like Samantabhadra's offering clouds, filling the boundless expanse of the sky, offered to the retinue of Manjushri Yamaraja. Om Yama Raja Saparivara Vajra Puspe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda, Rupa, Shabda, Gandhe, Rasa, Sparshe, Dharma Dhatu Maha Puja Ho.
The inner offering is: Hum! To the malicious enemies and obstacles, offering the five senses and a large amount of fat, melted butter lamps, the scent of bile, meat, bone food, skull drums, etc., this graveyard offering, offered to the retinue of Manjushri Yamaraja. Om Yama Raja Saparivara Maha Shmashana Puspe...Shabda. The secret offering is: Hum! From the union of appearance and emptiness, method and wisdom, arises the water of great bliss bodhicitta, this unspeakable great bliss secret offering, offered to the retinue of Manjushri Yamaraja. Om Yama Raja Saparivara Bodhicitta Guhya Puja Ho. The medicine offering is: Hum! The immortal nectar Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：Amrita，汉语字面意思：不死), compounded from eighty-four thousand roots and branches, this special and wondrous nectar, offered to the retinue of Manjushri Yamaraja. Sarva Panca Amrita Kharam Khahi.
Samantabhadra Vajradhara, Lord of Secret Empowerment, Manjushri Spiritual Friend, Glorious Virtue, Blood-Drinking Black One, Shintam Garbha, offer medicine, grant power, authority, and accomplishment. Sarva Panca Amrita Kharam Khahi. Padmasambhava, Dakini Tsoyal, Great Translator Vairochana, kind teachers, all root and lineage gurus, offer medicine, grant power, authority, and accomplishment. Sarva Panca Amrita Kharam Khahi. Manjushri Vajra Blood-Drinker Heruka, three emanations, four great executioners, four gatekeepers, and other mandala deities, offer medicine, grant power, authority, and accomplishment. Sarva Panca Amrita Kharam Khahi. Om Ah Hum Kaya Vak Citta Vajra Amrita.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ ཞེས་རང་གིས་མྱང་། རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་བྷནྡྷའི་ནང་༔ དམར་ཆེན་རཀྟ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་ཞིང་གི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ བཅུད་ཀྱི་འགྲོ་དྲུག་གཏོར་མར་སྦྱར༔ མཛེས་པའི་དཀར་དམར་
17-26-8b
རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཨ༔ གདོད་ནས་རང་རིག་ལྷ་རུ་དག༔ མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་ཀུན༔ མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་རྩལ་འགགས་མེད་སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེས་རབ་ཁྲོས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ གང་འདུལ་དེར་སྟོན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མི་གནས་མི་དམིགས་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐུར་བསྟན་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་གཟི་ལྡན་གདུག་པ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཏུམ་ཆེན་རབ་འབར་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི༔ དཀར་མཐིང་དམར་བའི་དབུ་གསུམ་རྔམ་བཞད་ཁྲོ༔ ཕྱག་དྲུག་གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔ ཞབས་བཞིའི་གར་གྱིས་བདུད་ཚོགས་ཕྱེ་མར་འཐག༔ 
17-26-9a
དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གར་གྱི་ཉམས་དགུ་མཚན་དཔེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ བདེ་གཤེགས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོ་ཆེ༔ རབ་འཇིགས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་འགག་མེད་ལྷ་ཡི་སྐུར༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་ལས་ཤར་བའི༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་མཁའ་ལྡིང་ཁྱུང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་ཚེ་འཆི་སྲོག་བདག་གསུམ༔ འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམ་བཞི་སོགས༔ འཁོར་བཅས་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ལྷག་པའི་ལྷ༔ གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་སྐོང་བའི་མཛོད༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཕོ་ཉ་བ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་སྲོག་གི་གཤེད༔ འཇམ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ དམ་ཚིག་གསོལ་བ་ནི། ཧོཿ ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་བསྒྲུབ་ན། །དགྱེས་པའི་ཞལ་བཟང་བདག་ལ་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིག་ཏུ་མཛད་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པའི

【现代汉语翻译】
念诵：‘ཏ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ’（ta sarba siddhi pha la ho）。
血供的供养： ཧཱུྃ༔ 在颅器（bhandha）之中，盛满带枝蔓的，鲜红的血如海般翻腾。为了摧毁烦恼轮回，献给文殊阎魔法王眷属。 ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ （om ya ma ra dza sa pa ri wa ra ma ha rakta kha ram kha hi）。
食子供养： ཧཱུྃ༔ 在三千世界的食子盘中，混合六道众生的精华食子，用美丽的红白色彩装饰。献给文殊阎魔法王眷属。 ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ （om ya ma ra dza sa pa ri wa ra ma ha ba lim ta kha ram kha hi）。此外，在根本咒语之后加上食子咒，念诵三遍，供养食子。
真如供养： ཨ༔ 本初即是自性觉悟的本尊，能供、所供、供养处，皆无所执着，离戏论的大手印。献给文殊阎魔法王眷属。 ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （om ya ma ra dza sa pa ri wa ra ma ha mudra dharma dza tu pudza ho）。
赞颂： ཧཱུྃ༔ 本初离戏，无所执着之法身，自性力用无碍，种种圆满报身，以大悲心现忿怒相，忿怒尊之化身。随所应化现，向具光辉者顶礼赞颂！
不住不执，于法身清净中，示现降伏魔军之殊胜忿怒身，以慈悲之光，以方便调伏顽劣。向薄伽梵阎魔敌顶礼赞颂！
大威猛炽燃，具百万日之光辉，白蓝红色三面，威猛怒笑，六臂持种种降伏之器，四足舞动，将魔众碾为粉末。
以光辉和尸陀林之威猛装束严饰，具足九种舞姿，圆满一切相好。向诸佛忿怒尊之大主宰，极怖阎魔敌顶礼赞颂！
从无生法界中，无碍显现本尊之身，从法界和智慧明觉中显现，无二双运度母、空行母、琼鸟，身语意之化现，寿命、死亡、命主三者。
怖畏阎魔大王等四尊，以及眷属，具誓护法，圆满满足所化众生之愿，成就四种事业之使者，诛杀违誓之敌和魔障之命敌。向圆满文殊坛城之本尊顶礼赞颂！
誓言祈请： ཧོཿ 殊胜本尊薄伽梵阎魔敌，为利有情而修持忿怒尊，祈请以欢喜之面容示现于我，赐予身语意之成就！
祈请赐予身语意之成就！所有佛陀坛城

【English Translation】
Recite: 'ta sarba siddhi pha la ho'.
Offering of Blood: HUNG! Within the bhandha (skull cup), a great red blood swirls like an ocean, complete with vines. To destroy the cycle of suffering, I offer it to Manjushri Yamaraja and his retinue. OM YAMA RAJA SAPARIWARA MAHA RAKTA KHA RAM KHA HI.
Offering of Torma: HUNG! In the torma vessel of the three thousand worlds, I mix the essence of the six realms into the torma, adorned with beautiful white and red decorations. I offer it to Manjushri Yamaraja and his retinue. OM YAMA RAJA SAPARIWARA MAHA BALIMTA KHA RAM KHA HI. Furthermore, after the root mantra, add the torma mantra and offer the torma three times.
Offering of Suchness: AH! From the beginning, self-awareness is the deity. The object of offering, the act of offering, and the place of offering are all without fixation, the great mudra free from elaboration. I offer it to Manjushri Yamaraja and his retinue. OM YAMA RAJA SAPARIWARA MAHA MUDRA DHARMA DHATU PUJA HO.
Praise: HUNG! From the beginning, free from elaboration, the Dharmakaya without fixation; the unobstructed self-display, the various Sambhogakaya; with great compassion, the wrathful manifestation, the Nirmanakaya of the wrathful king. Showing whatever tames, I prostrate and praise the glorious one!
From the purity of the Dharmakaya, which neither abides nor is fixated, manifesting as the supreme wrathful body that subdues demons; with the splendor of compassion, taming the wicked through skillful means. I prostrate and praise the Bhagavan, the slayer of Yama!
The greatly wrathful, blazing with the light of a million suns; with three faces of white, blue, and red, fiercely laughing in wrath; six arms holding various weapons of subjugation; with the dance of four legs, grinding the hordes of demons into powder.
Adorned with glory and the fierce attire of the charnel ground; complete with the nine moods of dance and perfect marks; the great lord of all Sugata wrathful deities; I prostrate and praise the terrifying slayer of Yama!
From the unborn realm, the unobstructed manifestation of the deity's body; arising from the realm and the wisdom of awareness; the non-dual union of the liberating mother, the dakini, and the garuda; the emanations of body, speech, and mind, the three lords of life, death, and lifespan.
The four great Bhairava Yamarajas and their retinue, the oath-bound protectors, the treasure that fulfills the wishes of those to be tamed; the messengers who accomplish the four activities; the slayer of the life of those who break vows, enemies, and obstructors. I praise the deities of the complete Manjushri mandala!
Pledge Prayer: HO! Supreme deity, Bhagavan Yamaraja, for the benefit of beings, I practice the wrathful deity. Please show me your pleasing face and grant me the siddhi of body, speech, and mind!
Please grant me the siddhi of body, speech, and mind! All the mandalas of the Buddhas

--------------------------------------------------------------------------------

། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་བསྒྲུབས་པས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་ཡི། །ལས་
17-26-9b
རྣམས་སྒྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཡ་མ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། དང་པོ་རླུང་ལ་བསླབ་བྱ་སྟེ༔ རྔུབ་པ་ཨོཾ་ལ་གནས་པ་ཨཱ༔ འབྱིན་པ་ཧཱུྃ་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཟླ༔ ཞེས་འབྱུང་བས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་བྱས་ལ་ངག་གི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ འཇམ་དཔལ་དམར་སེར་པོད་རལ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་ཐུགས་ཀའི་དབུས༔ ཉི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ༔ ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་མཚན་པའི་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་མཐུ་དབང་བསྡུས༔ སེམས་ཅན་སྒྲིབ་སྦྱངས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ༔ སྣོད་བཅུད་ཡོན་ཏན་དྭངས་མ་ཀུན༔ འོད་ཟེར་རྣམ་པར་བདག་ལ་ཐིམ༔ ཞེས་པའི་དོན་ནན་ཏན་དུ་བསྒོམས་ལ། རུ་རཀྴ་ལ་སོགས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གཞན་གྱིས་ལོངས་མ་སྤྱད་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བླངས་ནས། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འདི་ནི་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ འབུམ་ཚོ་གཅིག་ཏུ་བཟླ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འདི་ནི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ སུམ་འབུམ་དག་ཏུ་བཟླ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཨ་པ་ཡེ་མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་རྩ་སྔགས་ཏེ༔ བདུན་འབུམ་ཉི་ཁྲི་རྟགས་དང་སྦྱར༔ ཨོཾ་ཡ་
17-26-10a
མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ༔ ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ༔ ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ༔ ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཏེ་ཁྲི་ཚོ་གཉིས་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་སྔ་མའི་ཚིག་གིས་གསལ་ལོ། །བསྙེན་རྟགས་མཐོང་ནས་སྲུང་ཟློག་བསད་པ་སོགས་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་ནི། མན་ངག་གུད་དུ་ཕྱུང་བ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ལས་སྦྱོར་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་ནི༔ རིག་པའི་མདའ་དང་བསྟུན་ཏེ་སྦྱར༔ ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དགོངས་ཤིག་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེའི་མཆེད་ལྕམ་གྱིས༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ཞིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས༔ ཕྲིན་ལས་སྦྱོར་བ་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ རྫོགས་རིམ་ནི། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གར་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དག་པའི་དབྱིངས་སུ། རང་སེམས་གདོད་མའི་འཇམ་མགོན་ཞལ་ཕྱག་མཚན་འཛིན་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ལས་འདས་པ་དེའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག །ངག་རླུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླ

【现代汉语翻译】
以身语意三者成办我之事业，祈请您成办息增怀诛诸事业！雅玛班杂 卓达 萨玛雅 悉地 吽 (Yamāvajra krodha samaya siddhi hūṃ)。
念诵方法：首先学习调息，吸气时意念安住于嗡 (Oṃ)，呼气时与阿 (Āḥ) 相合，呼气时与吽 (Hūṃ) 相合而念诵。如是进行金刚念诵，直至不疲倦为止，然后进行口诵。观想自身心间法轮中央，文殊菩萨身红色，手持经书和宝剑，以珍宝严饰，于心间中央，日轮之上有一五股金刚杵，中心有蓝色吽 (Hūṃ) 字，周围咒鬘右旋。从咒鬘放光，供养圣众，聚集威力，清净众生业障，诛杀怨敌魔障，将器情世间一切功德精华，化为光芒融入自身。如是认真观想。
取未经他人使用过的念珠，如 रुद्राक्ष (梵文天城体，rudrākṣa，梵文罗马拟音，rudraksha，金刚菩提子) 等，按照仪轨加持后，开始念诵。嗡 曼殊师利 雅玛达嘎 吽 啪特 (Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Hūṃ Phaṭ)，此为根本心咒，念诵一百万遍。嗡 舍 什地 威格利达 纳纳 吽 吽 啪特 (Oṃ Hrīḥ Ṣṭī Vikṛtānana Hūṃ Hūṃ Phaṭ)，此为近心咒，念诵三十万遍。嗡 阿 卓地 嘎雅 雅玛达嘎 嘎啦 汝巴 舍 什地 阿 啪耶 玛玛 卓地 效瓦利 萨瓦 萨玛雅 吽 啪特 (Oṃ Akrote Kaya Yamāntaka Kāla Rūpa Hrīḥ Ṣṭī Apaye Mama Krodhīśvari Sarva Samaya Hūṃ Phaṭ)，此为成办事业的根本咒，念诵七十二万遍，并配合相应的手印。
嗡 雅玛啦杂 萨多 美耶 雅美 多汝 纳呦达雅 雅达 呦尼 啦雅 恰耶 雅恰 雅恰 尼啦 玛雅 吽 啪特 (Oṃ Yamarāja Sado Meye Yame Doruṇā Yodayā Yadā Yoni Rāyakṣeye Yakṣe Yaccha Nirāmaya Hūṃ Phaṭ)，此为本尊及眷属的总咒，念诵两百万遍，即可成就，如前文所说。若见修法验相后，进行息灾、遮止、诛杀等事业的念诵，需从口诀中领悟，因为经中说：‘事业咒语的尾音，应与智慧之箭相合。’
祈请成就：吽 (Hūṃ)！诸佛坛城之圣众，请垂听！我等金刚兄弟姐妹，已圆满生起次第，完成念诵修持，最终成就事业。请显示验相和征兆，赐予身语意之成就！嘎雅 瓦嘎 资达 悉地 啪啦 吽 (Kāya vāka citta siddhi phala hūṃ)！
圆满次第：于自身三处（顶轮、喉轮、心轮）观想白色嗡 (Oṃ)、红色阿 (Āḥ)、蓝色吽 (Hūṃ) 字，并以根本咒围绕，从中放出光明。三界器情世间一切，如彩虹消融于虚空般，于光明空性中清净。自心观为原始本初的文殊菩萨，其面容、手印、法器皆超越一切戏论，安住于此境界中。口诵金刚念诵。

【English Translation】
By accomplishing myself as body, speech, and mind, I beseech you to accomplish the activities of pacifying, increasing, empowering, and wrathful deeds! Yamāvajra krodha samaya siddhi hūṃ.
The method of recitation: First, learn to regulate the breath. When inhaling, focus on Oṃ; when exhaling, combine with Āḥ; when exhaling, combine with Hūṃ and recite. Perform the vajra recitation until you are not tired, and then perform the vocal recitation. Visualize in the center of the wheel in your heart, Mañjuśrī, with a red-yellow body, holding scriptures and a sword, adorned with precious jewels. In the center of the heart, on top of a sun disc, is a five-pronged vajra, with a blue Hūṃ in the center, surrounded by a mantra garland rotating clockwise. Light radiates from the mantra garland, offering to the noble ones, gathering power, purifying the obscurations of sentient beings, and destroying enemies and obstacles. All the qualities and essences of the vessel and contents of the world transform into light and dissolve into oneself. Contemplate this meaning diligently.
Take a rosary that has not been used by others, such as rudraksha, and after blessing it according to the ritual, begin the recitation. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Hūṃ Phaṭ: This is the root heart mantra, recite it one million times. Oṃ Hrīḥ Ṣṭī Vikṛtānana Hūṃ Hūṃ Phaṭ: This is the close heart mantra, recite it three hundred thousand times. Oṃ Akrote Kaya Yamāntaka Kāla Rūpa Hrīḥ Ṣṭī Apaye Mama Krodhīśvari Sarva Samaya Hūṃ Phaṭ: This is the root mantra for accomplishing activities, recite it seven hundred and twenty thousand times, and combine it with the corresponding mudras.
Oṃ Yamarāja Sado Meye Yame Doruṇā Yodayā Yadā Yoni Rāyakṣeye Yakṣe Yaccha Nirāmaya Hūṃ Phaṭ: This is the mantra for the main deity and all the retinue, recite it two million times, and accomplishment will be achieved, as stated in the previous text. If you see signs of accomplishment after the practice, the recitation for activities such as pacifying, averting, and destroying should be understood from the oral instructions, because the scripture says: 'The ending of the activity mantra should be combined with the arrow of wisdom.'
Invoking accomplishment: Hūṃ! Listen, deities of the mandala of the Sugatas! We, the vajra brothers and sisters, have perfected the generation stage, completed the recitation and practice, and finally accomplished the activities. Please show signs and omens, and grant the accomplishments of body, speech, and mind! Kāya vāka citta siddhi phala hūṃ!
Completion Stage: Visualize at the three places (crown, throat, heart) of oneself the white Oṃ, red Āḥ, and blue Hūṃ, surrounded by the root mantra, from which light radiates. All the vessel and contents of the three realms, like a rainbow dissolving into the sky, are purified in the clear emptiness. Visualize your own mind as the primordial Mañjuśrī, whose face, hand gestures, and implements are beyond all conceptual elaboration, and rest in that state. Recite the vajra recitation.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་ལ་བསླབ། 
17-26-10b
སླར་ལྡང་བའི་ཚེ་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་གསལ་སྣང་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། །རྗེས་ཚོགས་བསྐུལ་བྱ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག །བརྟན་སྐྱོང་བྲོ་བརྡུང་དངོས་གྲུབ་བླང་། །སླར་མཆོད་གཤེགས་བསྡུ་སྨོན་ལམ་གདབ། །ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་ནི་མཇུག་བསྡུ་འོ། །ཚོགས་མཆོད་ནི། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་བདུད་རྩིས་བསང་གཏོར་བྱས་ནས། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཚོགས་རྫས་ཀྱི༔ དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ སླར་ཡང་སྙིང་པོ་འབྲུ་གསུམ་འཕྲོས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས༔ ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་མཆོག༔ དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ། དང་པོ་ནི། བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་ཚོགས༔ མ་ཚང་མེད་པའི་འདོད་ཡོན་རྫས༔ ཁ་
17-26-11a
དོག་དྲི་རོ་བཅུད་ལྡན་པའི༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འདི༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་ཀུན་ཏུ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་སྐོང་བཤགས་ནི། ཧཱུྃ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔ སྲིད་ཞིའི་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདག་ཅག་མི་དགེ་འཁྲུལ་པའི་བློས༔ བག་མེད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་པ་ཡིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་གསོལ༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། ལིངྒ་བཅས་ལ། ཨེ། མཐིང་ནག་འབར་བའི་ལྕགས་ཁང་དུ། །ནྲྀ་ཏྲི་དགྲ་བགེགས་གཟུགས་རྟེན་ལ། །བླ་སྲོག་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཁུག་ཆིངས་སྡོམས་ལ་མྱོས་སུ་ཆུགས། །ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ༔ གློ་བུར་བདག་ལྟའི་ཞིང་བཅུའི་དགྲ༔ ཡེ་ཤེས་རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་བསྒྲལ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ སྟོབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ སྲིད་གསུམ་ཞིང་ཀུན་གང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ སྐུ་གསུམ་རོལ་
17-26-11b
པ་ཁྲག་འཐུང་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་གཉིས་བསྣོལ་མར་སྟ

【现代汉语翻译】
修习之法。
复起之时，于光明空性之境，刹那间，将一切所依与能依，观为空有如幻，以嗡啊吽霍稳固，不离明相。其后，进行会供，劝请，宣读罪堕，稳固加持，舞蹈，求取悉地。再次供养，送返，收摄，发愿，以吉祥语作结。会供之法：以方便智慧之物，以甘露沐浴洒扫。吽！自生吉祥喜金刚心间，放光嗡啊吽，焚烧涤荡会供品之实执过患。复又放光心咒三字，色声香味触等，转为无漏欲妙甘露。嗡啊吽霍！迎请会供圣众：吽！于法界之胜妙宫殿中，自忿怒嘿热迦之坛城，迎请薄伽梵吉祥喜金刚，及其眷属，降临于智慧会供坛城，为赐予成就，祈请降临。班杂 萨玛扎。扎 吽 班 霍！会供品陈设为三层。初层为：饮食，具备一切圆满欲妙之物，具备香味精华之广大会供，供养吉祥喜金刚圣众，祈请享用，心生欢喜。嗡 卓达 啦杂 亚玛达嘎 嘎纳 扎扎 布扎 卡嘿！中层为忏悔补阙：吽！以欲妙会供之受用，以及世间出世间之种种供品，圆满忿怒本尊及其眷属之誓言，誓言圆满，祈请赐予加持与成就。我等因不善之妄念，以放逸违犯之过失，所有违背您意之行，皆忏悔发露，祈请清净。诵百字明。末层为诛杀：对于替身朵玛，埃！于炽燃之青黑色铁室中，那日提，将怨敌魔障之替身，以命咒阿嘎夏 亚 扎，束缚捆绑，令其昏迷。吽！于本初清净之智慧中，突现我执，成为十地之怨敌，以智慧之利刃，斩于无生法身之界中。那日提 萨 扎 玛拉亚 帕！享用：吽！将诛杀三毒怨敌魔障之血肉骨骸，化为充满三界一切刹土之受用，献于三身游戏之饮血尊口中，祈请赐予解脱三界之成就。玛哈 玛萨 惹达 金尼日提 布扎 霍！事业金刚向金刚阿阇黎顶礼，将方便智慧之物交叉奉上。

【English Translation】
The method of practice.
Upon rising again, within the state of luminous emptiness, in an instant, visualize all that supports and is supported as empty and illusory, stabilize it with Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ, and remain inseparable from the clear appearance. Afterwards, perform the gathering, urging, declaring transgressions, stabilizing support, dancing, taking accomplishments. Offer again, send back, gather, make aspirations, and conclude with auspicious words. The method of the gathering offering: Purify and cleanse the substances of skillful means and wisdom with nectar. Hūṃ! From the heart of oneself as Mañjuśrī, rays of Rāṃ Yaṃ Khaṃ emanate, burning, destroying, and washing away the faults of grasping at reality in the gathering substances. Again, rays of the three seed syllables of the essence emanate, transforming forms, sounds, smells, tastes, and textures into uncontaminated desirable qualities of nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ! Inviting the field of gathering: Hūṃ! From the supreme palace of the realm of Dharma, from the mandala of fierce Heruka, invite the Bhagavan Mañjuśrī Yamāntaka (吉祥喜金刚，Victorious Destroyer of Death), together with his consorts and retinue, to the gathering of wisdom, and request them to come for the sake of bestowing accomplishments. Vajra samāja. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! The gathering offerings are arranged in three layers. The first layer is: food and drink, substances of desirable qualities that are complete and without lack, a vast gathering offering that possesses the essence of flavor and taste, offered to the gathering of Mañjuśrī Yamāntaka, please accept and be delighted. Oṃ Krodha rāja yamāntaka gaṇa chakra pūja khāhi! The middle layer is for fulfilling and confessing: Hūṃ! With the enjoyment of the gathering of desirable qualities, and various offerings of existence and peace, fulfill the samaya of the wrathful king and his retinue, having fulfilled it, bestow empowerment and accomplishments. We, with minds deluded by non-virtue, through inadvertent transgressions and impairments, whatever contradicts your mind, we confess and purify, we beseech for cleansing. Recite the Hundred Syllable Mantra. The final layer is for subjugation: For the effigy, E! In a blazing dark blue iron chamber, Nṛtri, upon the support of the enemy and obstructer's form, the life-force, Ākarṣaya jaḥ, bind and intoxicate with a sealed knot. Hūṃ! In the wisdom that is primordially pure, the sudden arising of self-grasping becomes the enemy of the ten grounds, with the sharp blade of wisdom, subjugate them in the expanse of the unborn Dharmakāya. Nṛtri śatrūṃ māraya rbada! Offering: Hūṃ! The flesh, blood, and bones of the subjugated enemies and obstructers of the three poisons, this enjoyment that fills all realms of the three worlds, offer it to the mouths of the blood-drinking ones who play in the three bodies, we beseech you to bestow the accomplishment of complete liberation from the three realms. Mahā māṃsa rakta kiṃ niri ti pūja ho! The action vajra prostrates to the vajra acharya and offers the substances of skillful means and wisdom crossed.

--------------------------------------------------------------------------------

ོབ་ཅིང་། ཧོཿ ལྷ་དང་བྲམ་ཟེ་གཙང་མ་ཟ། ཁྱི་ཕག་ལ་སོགས་མི་གཙང་ཟ། །དེ་དག་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །གཉིས་འཛིན་སྤངས་ན་གྲོལ་གྱིས་རོལ། །ཅེས་དྲང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་བའི་རྫས། །ཐབས་ཀྱིས་སྤྱད་ན་གྲོལ་བའི་རྒྱུ། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་འདོད་ཡོན་སྤྱོད། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ འདུས་པ་གཞན་རྣམས་ལའང་དྲང་ཞིང་འདོད་པ་ལྔ་ལྡན་དུ་རོལ། ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་ཁ་ཕྲུ་གདབ་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་དུ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡི༔ བཀའ་ཉན་ལྷག་མར་དབང་བའི་འཁོར༔ མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་གིང་ལངྐ༔ འབར་མ་མ་སྲིང་ཤ་ཟ་དང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པར་བཅས༔ ཀུན་ཀྱང་མི་སྲུན་གདུག་པ་ཅན༔ ཤ་ལ་དགའ་ཞིང་ཁྲག་ལ་མོས༔ སྟོང་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་དུར་ཁྲོད་ཉུལ༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ལས་མཁན་མཛད༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་གཤེད་མ་བྱེད༔ འདིར་བྱོན་འདོད་ཡོན་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ དགྲ་
17-26-12a
བགེགས་ཞིང་བཅུ་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་དྲག་པོའི་སྐུར༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོས་པའི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་སྤྲུལ་པ་གསུམ༔ གཤེད་ཆེན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ འཇམ་དཔལ་བཀའ་ཉན་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས། །ཟླ་གསང་རྒྱུད་སྡེ་གསུངས་པའི་ཚེ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པའི༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས༔ རྒྱུད་དོན་མན་ངག་ལ་བསྡེབས་ཚེ༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པའི༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་བྱོན་དམ་རྫས༴ ཁས་བླངས་མ་གཡེལ༴ དེ་འོག་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཡིས༔ མུ་སྟེགས་ངན་པ་ཚར་བཅད་ཚེ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པའི༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་པད་འབྱུང་བཻ་རོ་ཡིས༔ 
17-26-12b
འཇམ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པའི༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་སྐལ་ལྡན་ཆོས་བདག་གིས། །ཟབ་གཏེར་གསང་རྒྱ་བཀྲོལ་བའི་ཚེ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པའི༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ 

【现代汉语翻译】
复诵道：‘诃！天与婆罗门食净物，犬豕等食不净。彼等不得解脱，离二执则得解脱而享用。’如是宣说。阿阇梨（梵文：Ācārya，上师）曰：‘诶玛吙！稀有奇妙之法，金刚乘之秘密物。以方便行持乃解脱之因，是故我享用欲乐。’阿拉拉诃！亦向其他集会宣说，享用五欲。收集残余，盖上口盖，念诵：嗡啊吽哈呵啥！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह हॊः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，哈，呵，啥！）将地变成五欲，吽！薄伽梵（梵文：Bhagavān，世尊）文殊阎魔敌（梵文：Yamāntaka，降阎魔尊）之，承命眷属有权势，空行母（梵文：Ḍākiṇī）自在母（梵文：Īśvarī），敬兰伽（梵文：Giṃkara），燃母（梵文：Bharama），姐妹食肉者与，天龙八部（梵文：Aṣṭadeva），具骄慢者，皆不驯服残暴者，喜食肉饮血者，绕三千世界，游走于尸林，为具誓者之使者，为毁誓者之刽子手，降临于此享用残食，摧毁仇敌，降伏十方，成办所托之事。嗡，兀赤史吒巴林打卡让卡嘿！（藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：ओम् उच्छिष्ठ बलिन्त करं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa baliṃta karaṃ khā hi，汉语字面意思：嗡，食余供养，做，吃！）。’如是弃于外。劝请本誓：‘吽！从法界（梵文：Dharmadhātu）现忿怒身，为调伏暴恶而现忿怒之尊，薄伽梵文殊阎魔敌之诛杀者，从无形法界劝请本誓，与无二明妃及三化身，四大诛杀尊与十方护法，文殊承命眷属及化身等，劝请本誓，成办事业。’宣告罪责：‘吽！昔日大吉祥黑汝嘎（梵文：Heruka，饮血尊）于，宣说月密续部之时，誓愿守护教法之，教令护法及其眷属，降临于此享用誓物食子，勿忘所誓，成办事业。’其后文殊友（梵文：Mañjuśrīmitra）于，将续部义理与口诀合一时，誓愿守护教法之，教令护法及其眷属，降临于此享用誓物食子，勿忘所誓，成办事业。其后寂藏（梵文：Śāntigarbha）于，降伏外道恶徒之时，誓愿守护教法之，教令护法及其眷属，降临于此享用誓物食子，勿忘所誓，成办事业。其后莲花生（梵文：Padmasambhava）毗卢遮那（梵文：Vairocana）于，开启文殊坛城之时，誓愿守护教法之，教令护法及其眷属，降临于此享用誓物食子，勿忘所誓，成办事业。其后具缘法主于，开启甚深伏藏封印之时，誓愿守护教法之，教令护法及其眷属，降临于此享用誓物食子，勿忘所誓，成办事业。

【English Translation】
Recite: 'Ho! Gods and Brahmins eat pure things, dogs and pigs eat impure things. They will not be liberated, but if they abandon dualistic clinging, they will be liberated and enjoy.' Thus it is spoken. The Ācārya (Teacher) said: 'Emaho! Wonderful and amazing Dharma, the secret substance of the Vajrayana. If practiced with skillful means, it is the cause of liberation, therefore I enjoy desirable objects.' Alala Ho! Also speak to other assemblies, and enjoy the five desires. Collect the leftovers, cover them with a mouth cover, and recite: Om Ah Hum Ha Ho Shri! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह हॊः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Ha, Ho, Hrih!) Transform the ground into the five desirable objects, Hum! The Bhagavan (Blessed One) Manjushri Yamantaka's, retinue who have power over the leftovers, Dakinis (Sky Dancers) Īśvarī (Powerful Goddess), Giṃkara, Bharama, sisters who eat flesh, and the Aṣṭadeva (Eight Classes of Gods and Demons), together with the arrogant ones, all untamed and violent, delighting in flesh and desiring blood, circling the three thousand worlds, wandering in charnel grounds, acting as messengers for those with vows, acting as executioners for those who break vows, come here and partake of the leftover offerings, destroy enemies, subdue the ten directions, accomplish the entrusted tasks. Om, Ucchiṣṭa Baliṃta Karaṃ Khā Hi! (藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：ओम् उच्छिष्ठ बलिन्त करं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa baliṃta karaṃ khā hi，汉语字面意思：Om, offering of leftovers, do, eat!).' Thus, discard it outside. Arouse the commitment: 'Hum! From the Dharmadhātu (Realm of Truth) in a wrathful form, a wrathful deity to subdue the violent, the Bhagavan Manjushri Yamantaka's slayer, arouse the commitment from the invisible Dharmadhātu, with the non-dual consort and three emanations, the four great slayers and the ten direction protectors, Manjushri's retinue and emanations who obey orders, arouse the commitment, accomplish the tasks.' Announce the transgressions: 'Hum! In the past, when the great glorious Heruka (Wrathful Deity) spoke, at the time of speaking the secret Tantras, those who vowed to protect the teachings, the guardians of the command and their retinue, come here and enjoy the samaya substances and torma, do not forget your vows, accomplish the tasks.' After that, when Manjushrimitra combined, the meaning of the Tantras with the oral instructions, those who vowed to protect the teachings, the guardians of the command and their retinue, come here and enjoy the samaya substances and torma, do not forget your vows, accomplish the tasks. After that, when Śāntigarbha, subdued the evil heretics, those who vowed to protect the teachings, the guardians of the command and their retinue, come here and enjoy the samaya substances and torma, do not forget your vows, accomplish the tasks. After that, when Padmasambhava and Vairocana, opened the Manjushri mandala, those who vowed to protect the teachings, the guardians of the command and their retinue, come here and enjoy the samaya substances and torma, do not forget your vows, accomplish the tasks. After that, when the fortunate Dharma Lord, unlocked the secret seals of the profound treasures, those who vowed to protect the teachings, the guardians of the command and their retinue, come here and enjoy the samaya substances and torma, do not forget your vows, accomplish the tasks.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ལྟ་སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་གིས། །འཇམ་དཔལ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པའི༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བདུད་རྩིར་སྤར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བོད་ཡུལ་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་མོ༔ བདུད་མོ་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོ་བཞི༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་བྱོན་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ སྔོན་ཚེ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར༔ གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་དུས་འཁྲུགས་དང་༔ མི་མཐུན་ནད་མུག་ཀུན་ཞི་
17-26-13a
ནས༔ རྫོགས་ལྡན་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་༔ ཐེག་མཆོག་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རྟ་བྲོ་ནི། གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་པའི་འོག་ཏུ་དམིགས་བྱ་མནན་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ན༔ སྐྱེ་འགྲོ་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཀུན༔ ཁྲག་འཐུང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོས་སྣང་སྲིད་གང་༔ ཐབས་མཆོག་རྐང་གཡས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཕོ་སྲི་ཐམས་ཅད་གཡས་སུ་མནན༔ ཤེས་རབ་གཡོན་གྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ མོ་སྲི་ཐམས་ཅད་གཡོན་དུ་མནན༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཆུང་སྲི་དམ་སྲི་དབྱིངས་སུ་མནན༔ དྲག་པོའི་གར་གྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ལས་བཞི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཤཱནྟིཾ༔ པུཥྚིཾ༔ ཝཱ་ཤཾ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧོཿ འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ །འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་པའི། །ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ། །ཐུན་མོང་
17-26-13b
ཚེ་དཔལ་ནུས་སྟོབས་སོགས། །སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་བཞི། །གང་བསམ་འབད་མེད་གྲུབ་པར་མཛོད། །དོན་དམ་མི་དམིགས་བདེ་བ་ཆེ། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་གདོད་མའི་མགོན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་གྱུར་ནས། །གཞན་དོན་རིས་མེད་འགྲུབ་པར་གསོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ སླར་མཆོད་པ་ནི། ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་གཏོར་རཀྟར་བཅས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ། བཤགས་པ་ནི། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པ། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། རྟེན་ཡོད་ན་དེ་ལ་བསྟིམ། མེད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས། ཧཱུྃ༔ རང་རིག་ཡེ་ནས་འཇམ་དཔལ་ལྷར༔ གཤེགས་བྱ་གཤེགས་བྱེད་དངོས་པོས་སྟོང་༔ འོན་ཀྱང་སྣང་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་པ༔ སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་བཛྲ་མུ༔ ཉེར་བསྡུ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བདག་གི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ

【现代汉语翻译】
现在，作为持咒者，当我们修习文殊菩萨时，
发誓守护佛法的诸位，以及诸位眷属，
请降临此处，享用誓言圣物朵玛，
不要忘记誓言，请行持事业。
稳固地供养：将朵玛的洗涤水转化为甘露，念诵：
吽！您是守护藏地的女神，
四位魔女、药叉女、明妃，
十二位坚固母神及其眷属，
请降临此处，享用朵玛的洗涤水。
昔日莲花生大士座前，
如您所发誓言，
愿此雪域消除时疫，
平息不和与疾病饥荒，
享受圆满时代的荣耀，
弘扬殊胜的佛法。
班杂 阿弥利达 巴林达 卡卡西 (pañca amṛta baliṃta khāhi)。
马舞：观想将目标压在倒扣的朵玛盘下，念诵：
吽！三千世界宫殿中，
所有众生、花草树木，
饮血文殊阎魔敌，
化身忿怒尊充满显有，
以殊胜方便右足踏地，
将所有男鬼压在右边，
以智慧左足踏地，
将所有女鬼压在左边，
以无二之舞踏地，
将小鬼和厉鬼压入法界。
以猛烈的舞蹈踏地，
将所有邪魔化为灰烬，
以四种事业之舞踏地，
愿四种事业迅速成就。
萨瓦 夏 札 吽 阿 穆 嘎 玛 惹 雅 班 难 (sarva śatrūṃ amuka māraya rbad nan)。
息 (śāntiṃ)！增 (puṣṭiṃ)！怀 (vāśaṃ)！诛 (māraya rbad)！
祈请成就：
 ஹோ！文殊勇士黑汝嘎，
请您与眷属垂念我，
履行往昔的誓言，
现在是您行持事业之时。
共同的寿命、荣耀、力量等，
世间和涅槃的圆满、四种事业，
愿所有愿望毫不费力地成就。
胜义无所缘的大乐，
三身自性本初之主，
愿此生显现，
无偏地成办利他之事。
嗡 亚 玛 达 嘎 嘎 雅 瓦 嘎 哲 达 萨 瓦 悉 地 帕 拉 霍 (oṃ yamāntaka kāya vāka citta sarva siddhi phala hoḥ)。
再次供养：以供品、内供、妙药、朵玛和血供等进行供养和赞颂，忏悔：
未寻得、不圆满，
或者无能为力之事，
此处所做任何过失，
愿您宽恕一切。
念诵百字明咒等力所能及的咒语。
收摄坛城：若有本尊像则融入其中，若无则观想智慧尊：
吽！自心本初即是文殊本尊，
所趋、能趋皆空无实体，
然而显现皆是智慧尊，
于无生界中 班杂 穆 (vajra mu)。
收摄：吽 吽 吽！
融入自心命 吽 (hūṃ)。

【English Translation】
Now, as mantra holders, when we propitiate and practice Mañjuśrī,
You who vowed to protect the Dharma, along with your retinue,
Please come here, enjoy the samaya substances and torma,
Do not forget your vows, please perform your activities.
Steadfastly offering: Transforming the torma's washing water into nectar, reciting:
Hūṃ! You are the goddess who protects Tibet,
The four demonesses, yaksha women, and consorts,
The twelve steadfast mothers and their retinues,
Please come here and partake of the torma's washing water.
In the past, before Padmasambhava,
As you vowed,
May this snowy land pacify epidemics,
And quell discord, disease, and famine,
Enjoying the glory of the perfect age,
And spreading the supreme Dharma.
Pañca amṛta baliṃta khāhi.
Horse Dance: Visualizing pressing the target under the overturned torma plate, reciting:
Hūṃ! In the palace of the three thousand worlds,
All beings, flowers, plants, and forests,
Blood-drinking Mañjuśrī Yamāntaka,
Emanated wrathful ones filling existence,
With supreme skillful means, stamping the right foot,
Pressing all male ghosts to the right,
With wisdom, stamping the left foot,
Pressing all female ghosts to the left,
Dancing non-dually,
Pressing minor ghosts and oath-breakers into the dharmadhātu.
Dancing fiercely,
Crushing all enemies and obstacles into dust,
Dancing the four activities,
May the four activities be swiftly accomplished.
Sarva śatrūṃ amuka māraya rbad nan.
Śāntiṃ! Puṣṭiṃ! Vāśaṃ! Māraya rbad!
Requesting Accomplishments:
Hoḥ! Mañjuśrī, heroic Heruka,
Please heed me, along with your retinue,
Fulfill your past vows,
Now is the time for you to perform your activities.
Common life, glory, power, etc.,
The perfections of saṃsāra and nirvāṇa, the four activities,
May all wishes be effortlessly accomplished.
Ultimate, non-referential great bliss,
The primordial lord, the essence of the three kāyas,
May this life be manifested,
And may impartial benefit for others be accomplished.
Oṃ yamāntaka kāya vāka citta sarva siddhi phala hoḥ.
Offering Again: Offering and praising with offerings, inner offerings, medicine, torma, and blood offerings, confessing:
What was not found, not complete,
Or whatever was not capable,
Whatever mistakes were made here,
May you forgive all of them.
Reciting the Hundred Syllable Mantra and other mantras as much as possible.
Absorbing the Mandala: If there is a representation, absorb into it; if not, visualize the wisdom beings:
Hūṃ! My own awareness is primordially the deity Mañjuśrī,
The object of going and the goer are empty of substance,
Yet the appearances are wisdom beings,
In the unborn space, vajra mu.
Absorption: Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Absorbing into my heart-essence, Hūṃ.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་གཞལ་ཡས་ལྷར་ཐིམ་ཞིང་། །འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་དེ་ཡང་དྭངས་མའི་སྲོག །ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ་གྱེན་རྫོགས་ནཱ་དའི་བར། །མི་དམིགས་ངང་གྱུར་སླར་ཡང་སྐད་ཅིག་
17-26-14a
གིས། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་རུ་གྱུར། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ སྨོན་ལམ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདུད་བཞིའི་དཔུང་བཅོམ་སྟེ། །ཀུན་བཟང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་ས་བརྙེས་ནས། །རང་དོན་མཐར་ཕྱིན་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཕན་དང་བདེ་བའི་དཔལ་ལ་འགོད་པར་ཤོག །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང་། །དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེར། །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང་། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཉུང་གསལ་ཚིག་གིས་རྒྱ་ཆེའི་དོན་རྟོགས་པའི། །ལས་བྱང་འདི་འདྲ་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར། །དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུ་འབད་མེད་སྟེར་བའི་ཕྱིར། ཁོ་བོའི་
17-26-14b
བློ་གྲོས་གདེངས་ཅན་གཙུག་གིས་ངོམ། །རྒྱུད་ལུང་ཟབ་དོན་བདུད་རྩི་མ་ཐོབ་པའི། །མཁས་རློམ་ཕྲག་དོག་དུག་ཆུས་མྱོས་གྱུར་ཏེ། །ཉེས་བཤད་གྱ་གྱུའི་བྱ་བས་རྟག་བྲེལ་ན། །འདི་བརྗོད་འབྲས་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་དུ་འཚལ། །འོན་ཀྱང་ཐུབ་བསྟན་སུམ་རྩེན་རྒྱལ་ཐབས་ལ། །མི་སྲུན་བདུད་སྡེ་ལྷ་མིན་གྱིས་བརྒལ་ན། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས། །མཐར་བྱེད་དགའ་སྟོན་འགྱེད་སྙམ་འདི་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྡེའི་གསང་ཚིག་ཟབ་དོན་གནད། །གྲུབ་པའི་ངག་གིས་བརྒྱན་པའི་བཅུད་མངར་པོས། །སྲིད་ཞིའི་གདུང་སེལ་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་དཔལ། །སྤྲོ་བའི་བྱེད་པོ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་རང་གཞན་མང་པོ་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ། དུས་མཐའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་གཏེར་གཞུང་གི་ལས་བྱང་ལ་ཁ་སྐོང་འགའ་ཞིག་བསྡེབས་ཏེ་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་བདུད་སྡེའི་མུན་པ་དབྱིངས་སུ་བཅོམ་ནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཔལ་དུ་གྱུར་ཅིག། །།



【现代汉语翻译】
从（本尊）身中放射出光芒。
器情世间的光芒融入本尊坛城之中，
眷属们以及主尊，也融入清净的精华之中。
融入吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字，向上圆满至那达 (nāda)。
在无所缘的境界中转化，再次于一瞬间，
显现与空性如幻，化为忿怒尊的身相。
嗡 舍 什底 维格利达 那那 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ)
发愿文：以此善行摧毁四魔之军，
证得普贤、文殊勇士之位，
自利圆满，愿如虚空般的众生，
皆能获得利益与安乐。
文殊勇士如何了知，
普贤菩萨亦如是，
我亦追随彼等之后学习，
并将此等善根完全回向。
三世诸佛如何回向，
于彼等最胜回向之中，
我亦将此一切善根，
为成办善妙行而回向。
吉祥祈愿文：三宝自性根本传承上师，
文殊寂怒本尊坛城诸尊，
以及诸母空行护法海众，
愿吉祥遍布一切方所与时！
如是等等作结尾。
以简明扼要的文字，领悟广博深奥的意义，
如此殊胜的仪轨，如意宝珍宝之藏。
为了毫不费力地赐予成就与一切所愿，
我以充满自信的智慧来创作。
对于那些未获得经续深奥甘露，
却沉醉于自诩博学者的嫉妒毒水之中，
终日忙于谬论邪说的人们，
你又将从何处寻求宣说此法的果报呢？
然而，当佛法的须弥山顶，
受到凶恶魔众和阿修罗的挑战时，
为了以战胜一切的法-轮，
来举行最终的胜利庆宴，我创作了此法。
如是，以经续部深奥的密语精要，
以及成就者之语所庄严的精华甘露，
我，不变金刚 (འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ，藏文罗马拟音：'gyur med rdo rje)，是带来
解除轮回痛苦、甘露妙乐的喜宴的作者。
如是，书写此文殊阎魔敌事业法，是怀着利益自他的心愿，末世金刚持不变金刚，在掘藏法仪轨的基础上，增补编纂于圣观自在菩萨大殿。愿此善行能摧毁魔众的黑暗，成为弘扬佛法之光明的助缘！

【English Translation】
From (the deity's) body, rays of light emanate.
The light of the vessel and its contents dissolves into the deity's mandala,
The retinue and the main deity also dissolve into the pure essence.
Dissolves into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, ascending to completion at the nāda.
Transforming in the state of non-objectification, again in an instant,
Appearance and emptiness are illusory, transforming into the form of the Wrathful King.
Oṃ hrīḥ ṣṭi vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ)
Aspiration: By this virtue, may I vanquish the armies of the four māras,
Attain the state of Samantabhadra and Mañjuśrī, the heroes,
May I perfect my own benefit, and may all sentient beings, vast as space,
Be established in the glory of benefit and happiness.
As Mañjuśrī, the hero, knows,
So too does Samantabhadra,
I will train after them,
And dedicate all these virtues completely.
Whatever dedication is praised as supreme by all the Buddhas of the three times,
I dedicate all these roots of my virtue,
For the sake of good conduct.
Auspicious words: The essence of the Three Jewels, the root and lineage lamas,
Mañjuśrī, the peaceful and wrathful yidam mandala deities,
Mothers, ḍākinīs, and the ocean of oath-bound protectors,
May auspiciousness pervade all directions and times!
Thus, adorn the end with such verses.
With concise words, understanding the vast meaning,
Such a practice manual is a wish-fulfilling jewel treasure.
In order to effortlessly bestow accomplishments and all desires,
I boast with the confidence of my intellect.
Those who have not obtained the nectar of the profound meaning of the tantras,
But are intoxicated by the poisonous water of jealousy, boasting of their knowledge,
Constantly busy with the deeds of distorted and erroneous explanations,
Where will you seek the fruit of speaking this?
However, when the summit of the Buddha's teachings,
Is challenged by unruly demons and asuras,
In order to hold a final feast of victory,
With the wheel that completely triumphs over all directions, I have done this.
Thus, the profound meaning of the secret words of the tantras,
The sweet essence adorned with the words of accomplished ones,
I, Gyurme Dorje (འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ), am the one who brings
The glorious feast of nectar that dispels the suffering of existence and peace.
Thus, this text on the activity of Mañjuśrī Yamāntaka was written with the intention of benefiting oneself and others. The Vajradhara of the final age, Gyurme Dorje, compiled and supplemented the treasure text ritual in the great palace of the noble Avalokiteśvara. May the virtue of this action destroy the darkness of the demonic forces and become a glorious cause for the flourishing of the Buddha's teachings!

--------------------------------------------------------------------------------

